сеп 14 2007
За шапките и вълците
Подозирам всички ви, че очаквате поредната хахава приказка. Е, да ама не. Има да почакате дотогава. Което няма да е дълго.
А може би ще преведа една приказка. Приказка, която определено има нужда да бъде преведена. И то такава, каквато е написана. Без промени. И то май не само една. Преди време се сблъсках с неадаптираните версии на приказките на Братя Грим. И останах поразен. Е да… но още не бях срещнал тези на Шарл Перо. Всъщност на български не съм срещал нито едните нито другите. Моля ако някой се сеща за подобно издание да ми го каже. И така… всичко започна в един есенен следобед, когато ми се наложи да потърся електронна версия на приказката за Спящата красавица. Причините за това нямат място тук. Естествено (Нямам никакво намерение да излагам причините, поради които е така) на български не можах да намеря такава. И потърсих на някой друг говорен от мен език. Попаднах на почти непроменен превод на приказките на английски. На всички приказки от сборника „Приказките на Майка гъска“ от Шарл Перо. Почти непроменен, защото оригиналното издание е от зората на 19 век и намереният вариант е с модернизиран правопис и пунктуация.
Още заглавието ме озадачи. „Спящата красавица от горите“. Замислено потърсих други места, където да има заглавието… ами… така е. А кой е откраднал гората от красавицата докато е спяла? (Тук въобще нямам намерение да споменаваме разни политически драми, не се и надявайте) На този въпрос е много много трдно да се отговори. И много лесно, всъщност.
Възрастните. Защо? Е … на този въпрос е много по-сложно да се отговори.
Всъщност може би е добра идея да погледнем в историите и приказките като начало. Когато са били създавани те никога не са били замисляни за деца. Все пак първоначалните религии и вярвания са били точно такива. Самодивите, вилите и другите онеправдани от хората същества са властвали над въображението на възрастните, а после са били избутани там, където доскоро бяха недосегаеми – в детския свят. Спомнете си песните. Нима мислите, че една песен от 20+ куплета би могла да се запомни от едно дете? Или че пътуващите певци са си изкарвали прехраната като са развеселявали болярски деца.
Не. Приказките не са били за деца. Но с времето материалното в вземало връх над духовното и приазките отивали все повее към децата.
Да се върнем на това, че вече (има няма 300 години) приказките са за децата. А какво трябва да прави една приказка, за да се хареса на децата. ( Според преподавателката ми по „Литература за деца и юноши“ те са най-капризната публика и съм съгласен с нея) Много неща. Но да попитаме възрастните по въпроса:
„Да поучава, да възпитава, да предупреждава, но да не плаши“
След като имаме произведение за деца… не е лоша идеята. Но все пак да погледнем една любима моя история на ужасите.
„Червената шапчица“. Прекрасна история. Има си вълк и шапка (качулка в оригинала ама сега няма да се заяждаме).
Която всички знаем как завършва. А знаем ли всъщност? Във версиите които аз съм чел/чувал има сериозни разлики по въпроса.
Първо: Не е ясно кой се появява след като вълка изяжда Шапчицата. ( ако някой се е опитвал да си яде шапката, да каже какви са на вкус и защо изобщо един уважаващ себе си вълк ще стигне до там) В едни версии ловец, в други дървар.
Второ: Как всъщност умира вълка. В едни версии ловецът/дърварят го убива, разпорва го и от корема му излизат бабата и Шапката. В други ловецът/дърварят го намират заспал, разпорва го вади непокътнатите баба и Шапка, пълни му корема с камъни и го зашива. Още едно разклонение има и тук. Дали го хвърлят в кладенеца или той сам скача, стреснат от ловеца.
Още някога много ме озадачаваха различните версии, но според баща ми и дядо ми приказките имат различни версии по същата причина, по която и вицовете. Щеше да е прекрасно, ако само бяха народни приказки, а не вече събрани от г-н Перо.
По-късно оставих авторските приказки на малко по-заден план запленен от народните такива и по-късно от фентъзито. Но в случая това няма значение, споменах го само като извинение, че не съм се поровил по въпроса по-скоро.
Знаете ли как всъщност свършва приказката за Червената шапчица? Вълкът скача и я изяжда. Точка. ТОЧКА. Това е. Няма професионално неориентирани типове, няма мъртвешки сън, като причинен от пълна упойка, няма нелицензирано практикуване на хирургия. Няма неработещ дъвкателен и храносмилателен апарат на вълка. Всичко това е написано от хората адаптирали приказката на Шарл Перо за деца. С цел да бъде по-малко плашеща и може би по-поучителна. За по-малко плашеща…..да бе. Всеки нормален човек е наясно колко точно кръв се пролива при тези намеси. Децата от моето поколение имат горе долу някаква представа колко кръв се пролива като се порежеш. Да, чувам вече възгласите. Ама така бабата и Шапката са цели. Да, ама после върви обяснявай на любопитното хлапе как точно вълкът, който е с размера на „нашия Шаро“ е глътнал баба и Шапка цели. И още куп въпроси от този сорт причинени от желанието да бъде смекчена приказката.
По-поучителна? Шарл Перо слага следната поука след приказката:
‘Децата, особено привлекателните и благовъзпитани млади дами, никога не трябва да говорят с непознати, защото, ако го направят, може да осигурят вечерята на някой вълк. И като казвам „вълк“ знайте, че има много видове вълци. Има и онези, които са чаровни, тихи, учтиви, спокойни, дори мили които преследват млади жени по домовете им и по улиците. И, за нещастие. тези учтиви вълци са най-опасните от всички.“
Какво получаваме с добавянето на ловеца/дърваря към тази пука? Урокът, че дори и да сме в смъртна опасност все ще се намери кой да ни измъкне. Т.е спокойно в каквито и каши да се забъркаш винаги ще се намери кой да те измъкне. Е, да живее поуката. Вместо да си отваряш очите на четири и да се пазиш, разчитай на някой друг да те спасява.
А за това доколко сегашните деца се впечатляват от страшни приказки…. въобще не ми се говори. Надали едно изяждане от вълк би впечатлило хлапе, което е на цели 6 и вече прави хедшотове в CS. И само някой да е посмял да ми каже, че приказките са за по-малките. Да и за тях са. И тогава имат най-голямо влияние… само че…съм убеден, че повече от 3/4 от тях не са виждали кокошка на живо, камо ли вълк
Преди време се опитах да разкажа приказка на малката си племенничка. Тогава тя беше на 5. Започнах да и разказвам нещо хм сравнително интересно. „Тримата братя и златната ябълка“ Стигнах до ламята, която крадяла ябълката… и бях центриран с въпрос: Какво е ламя? Отговорих, че е голям гущер… и веднага последва: „Като динозаврите ли? Аз много обичам да гледам по Дискавъри за динозаврите. Особено за тиранозавъра и другите дето ядат месо.“ А аз съм седнал за лами да разказвам видите ли…..
Та от какво всъщност пазим крехката детска психика? От динозаврите по Дискавъри, от курпумите в CS или от вълка, който изял Шапката, защото тя не спазвала правилото да не говори с непознати.
Червената шапчица някак ще я преживеем. И оправданието, че така е по-поучителна и по-малко страшна.
Само че има една приказка, която е още по-осакатена. Вече я споменах в началото. „Спящата красавица от горите“. След като се уверих, че това е оригиналното и заглавие, аз продължих да чета. В средата на приказката спрях озадачен. До там свършваха спомените ми за приказката. Разпитах двадесетина колеги и приятели и отговорът навсякъде беше един и същ: Приказката свършва след като принцът целува принцесата, тя се събужда, а след нея и целият замък. И всички живели щастливо до края на дните си.
Е да, ама не. Приказката свършва с това, как кралицата-огре се хвърля в казана, където събрала всякакви гадини, за да убият красавицата и децата й. И животните я изяли. Кралица-огре? Каква кралица огре? Нали, знаех си. Всъщност кралицата-огре е майката на принца. Той с колениченето си до леглото на Спящата красавица я е събудил. Как за бога си представяте че с идеите за благовъзпитанието и благоприличието от онова време един Принц ще си позволи да целуне непозната принцеса. Това да не ви е „Далас“? А какво общо има майка му с цялата работа… е… това.. или го прочетете или изчакайте да го преведа. (до края на другата седмица като гледам) Но знайте, че половината приказка не е публикувана на български език по спомените на доста хора. Моля, ако някой има друга информация да ми каже кое е изданието, за да си го намеря.
За това отношение към приказката, аз лично не намерих аргумент. Ако е било за да бъде смекчена….тогава други приказки въобще не би трябвало да са публикувани изцяло.
Може би ако не бяха адаптирани приказките, авторите на „Комплексът на Пепеляшка“ и „Синдромът на Спящата красавица“ биха имали малко по-различни заглавия на книгите си. Но върви ги разбери псих*те.
Всъщност от цялата ми среща съм сигурен в едно нещо. Приказките, които ще разказвам на деца, (няма значение чии) ще са истинските. И без това трудно може един разказвач на приказки да се конкурира с телевизията…
Първата ми среща с творчеството на Хенрик Сенкевич беше с направения на комикс в дъга „Стас и Нели“. Не си спомням точно на колко години съм бил, но подозирам е било някъде преди десетата. Приключенията на Стас Тарковски и Нел Ролинсън много напомняха на нещо писано от Емилио Салгари или Карл Май, чийто голям фен бях тогава (а и все още съм). Реших да потърся още негови книги и бях разочарован безкрайно много, когато в детския отдел на нито една от библиотеките не намерих. С течение на времето името на автора остана само блед спомен.
Jack O’Neill написа:
След като Замунда.нет се опита да избяга от Главна Дирекция за Борба с Обикновения Потребител, от ГДБОП отговориха, че видиш ли Сирия им е в задния двор и ще правят каквото си искат със собственост на сирийски граждани. Няма лошо, особено ако тази собственост нарушава закона. Само дето не потропаха на вратата на въпросния гражданин, а на бившия собственик. То бива бива лаг, ама чак пък толкоз.